Cherokee Registry


Home arrow Formula - Stop a Storm
Tuesday, 07 September 2010
Healing and Spirits
Contents
Theory of Disease
Plants Used
Medical Practice
The Tabu
Sanitary Regulations
Sweat Bath
Shamans and Physicians
Medicine Dances
Symptoms
Shaman Pay
Introduction
How Obtained
Swimmer Manuscript
Gatigwanasti Manuscript
Gahuni Manuscript
Inali Manuscript
Other Manuscripts
Kanaheta Ani-tsalagi Eti
Cherokee Religion
Origin of Disease
Gather and Prepare
Cherokee Gods
Color Symbolism
Importance of Names
Formula Language
Specimen Formulas
Formula - Rheumatism
Formula - Rheumatism II
Formula - Snake Bite
Formula - Sick Children I
Formula - Sick Children II
Formula - Toothache
Formula - Fever
Formula - Childbirth
Formula - Indigestion Bile
Formula - Diseases
Formula - Hunting
Formula - Hunting Birds
Formula - For Aim
Formula - Bear Hunting
Formula - Fishing
Formula - Love Charm I
Formula - Love Charm II
Formula - Love Charm III
Formula - Love Charm IV
Formula - Against Lovers
Formula - Love Charm V
Formula - Witches
Formula - Find the Lost
Formula - Stop a Storm
Formula - Battle
Formula - To Cause Death
Formula - Ball Play
Title Page
Cherokee Shaman
Main Menu
Home
About
Tribal Eligibility
Resources
Genealogy
Culture
History
News
Forum
FAQs
Search
Employment
Contact Us
THIS IS TO FRIGHTEN A STORM. PDF Print E-mail

Translation.

THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.

Yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi',
Yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi'--Yû!

Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of you. But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be seen there directed upward toward the heavens. I have pointed them out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on the lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down without being disturbed, Let (your path) as you go along be where the waving branches meet. Listen!

Explanation.

This formula, from A`yû'ninï's book, is for driving away, or "frightening" a storm, which threatens to injure the growing corn. The first part is a meaningless song, which is sting in a low tone in the peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not directly named, is then addressed and declared to be coming on in a fearful manner on the track of his wife, like an animal in the rutting season. The shaman points out her tracks directed toward

p. 388

the upper regions and begs the storm spirit to follow her along the waving tree tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.

The shaman stands facing the approaching storm with one hand stretched out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the same direction as though pushing away the storm. A part of the storm is usually sent into the upper regions of the atmosphere. If standing at the edge of the field, he holds a blade of corn in one hand while repeating the ceremony.


HIA' UNÁLE (ATEST'YÏ).

Yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi',
Yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi'--Yû!

Sgë! Ha-nâ'gwa hïnahûn'ski tayï'. Ha-tâ'sti-gwû gûnska'ihû. Tsûtali'i-gwati'na halu'`nï. Kû'nigwati'na dula'ska galû'nlati-gwû witu'ktï. Wigûnyasë'hïsï. Â'talï tsugû'nyï wite'tsatanû'nûnsï' nûnnâhï tsane'lagï de'gatsana'wadise'stï. Kûnstû' dutsasû'nï atû'nwasûtë'hahï' tsûtûneli'sestï. Sgë!

 
Design by Joomlateam.com | Powered by Joomlapixel.com |